Member Countries
澳门与葡语国家活动 | 澳門與葡語國家活動 | Actividades de Macau com os Países de Língua Portuguesa
Release time:2023-10-20
  • Share To:

澳门设立中国—葡语国家司法法律研究中心,推广习近平法治思想

澳门大学校长宣布,澳门大学与中国最高人民法院于9月合作设立中国—葡语国家司法法律研究中心,推广习近平法治思想。

澳大校长宋永华在中心揭幕仪式致辞时表示,中国—葡语国家司法法律研究中心设立的目的之一便是“研究和推介习近平法治思想”。最高人民法院院长张军也出席了中心的揭幕仪式。

宋永华校长还指出,该中心现阶段的主要工作包括“培养复合型法律人才”、建设中葡法律和案例资料库等。

宋校长强调,澳门大学法学院将负责中心的日常运行,但“接受最高人民法院在发展方向和发展战略上的业务指导”。因应“司法合作需求不断增大”,该中心旨在“建立不同司法体系间的合作交流平台”,这一举措恰逢其时。

去年10月,中国共产党全国人民代表大会通过了党章修正案,对党章进行了一系列修改,并将习近平思想加入党章。

习近平思想强调自力更生、政策调控和提升中国国际地位。

澳門設立中國—葡萄牙國家司法法律研究中心,推廣習近平法治思想

澳門大學校長宣布,澳門大學與中國最高人民法院9月合作設立中國—葡語國家司法法律研究中心,推廣習近平法治思想。

澳大校長宋永華在中心揭幕儀式致詞時表示,中國—葡語國家司法法律研究中心設立的目的之一便是“研究和推介習近平法治思想”。最高法院院長張軍也出席了中心的揭幕儀式。

宋永華校長也指出,中心現階段的主要工作包括“培養複合型法律人才”、建設中葡法律和案例資料庫等。

宋校長強調,澳門大學法學院將負責中心的日常運行,但“接受最高人民法院在發展方向和發展策略上的業務指導”。 因應“司法合作需求不斷增大”,該中心旨在“建立不同司法體系間的合作交流平台”,這一舉措恰逢其時。

去年10月,中國共產黨全國人民代表大會通過了黨章修正案,對黨章進行了一系列修改,並將習近平思想加入黨章。

習近平思想強調自力更生、政策調控和提升中國國際地位。

Macau cria centro jurídico sino-lusófono para promover ideologia de Xi Jinping sobre o Estado de Direito

A Universidade de Macau (UM) e o Supremo Tribunal da China criaram em Setembro um centro de estudos judiciários e jurídicos sino-lusófono para promover a ideologia do líder chinês, Xi Jinping, anunciou o reitor da UM.

Num discurso na cerimónia de inauguração, Song Yonghua disse que um dos objectivos do Centro de Estudos Judiciários e Jurídicos da China e dos Países de Língua Oficial Portuguesa é “a investigação e promoção do Pensamento de Xi Jinping sobre o Estado de Direito”.

Song Yonghua disse ainda que o novo centro pretende apostar na “formação de quadro jurídicos versáteis” e criar uma base de dados com casos e informações jurídicas da China e dos países lusófonos.

O reitor sublinhou que a Faculdade de Direito da Universidade de Macau ficará responsável pelas operações do centro, mas que “a direcção e estratégia” virão do Supremo Tribunal da China, cujo presidente, Zhang Jun, esteve presente na inauguração.

Song Yonghua disse que o centro pretende ser “uma plataforma de cooperação e intercâmbio entre os diferentes judiciários”, algo que defendeu ser necessário, uma vez que a “procura de cooperação judiciária tem verificado um acréscimo”.

Em Outubro do ano passado, o congresso do Partido Comunista Chinês aprovou uma série de emendas à carta magna do partido, entre as quais a inclusão da ideologia de Xi Jinping.

O chamado “Pensamento de Xi Jinping” inclui uma ênfase na autossuficiência, controlo político e elevação do estatuto global da China.

澳广视与葡语国家电视台签署合作协议


九月初,澳门广播电视股份有限公司与五间有意播映有关中国的视听节目的葡语国家电视台签署合作协议。

澳广视与安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克以及圣多美和普林西比电视台签署的合作协议的内容主要包括新闻资讯互换和通讯技术培训等,以促进澳门与葡语国家之间知识及技术交流。

澳广视董事会主席飞安达表示,合作协议的签署“对澳门来说是一个重要的历史性时刻”,因为这将加强与葡语国家之间的联系,从而推动澳门发展。

澳广视董事会副主席罗崇雯致辞时表示,澳广视的最大优势在于已有葡语电视频道,有助于世界各地说葡语人士了解澳门。

在“视听中国・濠江故事”暨葡语国家展映周开幕仪式上签署了四项合作协议。据透露,广东广播电视台(GRT)已于横琴设立葡语节目译制中心,使葡语国家认识“真实的中国”。

澳门政府还宣布将为观众带来一系列有葡语字幕和葡语配音的广东广播电视台原创节目,同时亦将在葡语系国家“主流电视媒体”播放其中两部作品。

广东广播电视台副总编辑施燕峰在仪式上致辞时表示,目前电视台已完成了近五千分钟(80多个小时)的节目的译制工作,届时将在葡语国家播放。

澳门特别行政区行政长官贺一诚在开幕仪式上强调,澳门特区将继续积极把澳门打造成中国与葡语国家之间的文化平台,作为经济多元化的一部分。

目前澳门广播电视股份有限公司拥有中葡文广播电视及广播电台各两个频道。

澳广视与广东广播电视台已于8月签署合作协议,从10月1日开始,澳广视的频道节目正式在广东珠三角电视网播放。

澳廣視與葡語國家電視台簽署合作協議

九月初,澳門廣播電視股份有限公司與五間有意播映有關中國的視聽節目的葡語國家電視台簽署合作協議。

澳廣視與安哥拉、佛得角、幾內亞比紹、莫三比克以及聖多美和普林西比電視台簽署的合作協議的內容主要包括新聞資訊互換和通訊技術培訓等,以促進澳門與葡萄牙語國家之 間知識及技術交流。

澳廣視董事會主席飛安達表示,合作協議的簽署“對澳門來說是一個重要的歷史性時刻”,因為這將加強與葡語國家之間的聯繫,從而推動澳門發展。

澳廣視董事會副主席羅崇雯致詞時表示,澳廣視的最大優勢在於已有葡語電視頻道,有助於世界各地說葡語人士了解澳門。

在“視聽中國・濠江故事”暨葡語國家展映週開幕儀式上簽署了四項合作協議。據透露,廣東廣播電視台(GRT)已於橫琴設立葡語節目翻譯中心,使葡語國家認識“真實的中國”。

澳門政府也宣布將為觀眾帶來一系列有葡語字幕和葡語配音的廣東廣播電視台原創節目,同時也將在葡語系國家“主流電視媒體”播放其中兩部作品。

廣東廣播電視台副總編輯施燕峰在儀式上致詞時表示,目前電視台已完成了近五千分鐘(80多個小時)的節目的譯本工作,屆時將在葡語國家播放。

澳門特別行政區行政長官賀一誠在開幕典禮上強調,澳門特區將繼續積極把澳門打造成中國與葡語國家之間的文化平台,作為經濟多元化的一部分。

目前澳門廣播電視股份有限公司擁有中葡文廣播電視及廣播電台各兩個頻道。

澳廣視與廣東廣播電視台已於8月簽署合作協議,從10月1日開始,澳廣視的頻道節目正式在廣東珠三角電視網播放。

Teledifusão de Macau assina acordos de cooperação com televisões dos Países de Língua Portuguesa

A estação pública TDM – Teledifusão de Macau assinou, no início de Setembro, acordos de cooperação com cinco televisões de Países de Língua Portuguesa, que expressaram interesse em conteúdos audiovisuais em português sobre a China.

Os acordos assinados com as televisões de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe preveem a troca de conteúdos, formação técnica e jornalística vão promover o intercâmbio de conhecimento entre Macau e os Países de Língua Portuguesa.

O Presidente do Conselho de Administração da TDM, António José de Freitas disse que a assinatura dos acordos de cooperação representam “um momento de importância histórica para Macau” porque vão permitir fortalecer os laços com o mundo de língua portuguesa, a fim de avançar no desenvolvimento de Macau.

Por sua vez, a Vice-Presidente do Conselho de administração da TDM, Lorman Lo Song Man, destacou que a maior vantagem da TDM é ter canais de televisão em língua portuguesa a funcionar, facilitando aos falantes de português de todo o mundo o conhecimento de Macau.

A assinatura de quatro dos acordos de cooperação teve lugar durante a cerimónia da inauguração da exposição “Audio-Visual China – Histórias de Macau e dos Países de Língua Portuguesa” tendo na altura sido revelado que a televisão estatal chinesa Guangdong Radio and Television (GRT) criou um centro em Hengqin para legendar em português programas que se destinam a dar a conhecer aos países lusófonos “a verdadeira China”.

O governo de Macau anunciou, entretanto, que vão ser lançados uma série de programas originais produzidos pela GRT, com legendagem e dobragem em português” e que dois desses programas serão transmitidos “nos principais canais de televisão” dos países lusófonos.

O editor-chefe adjunto da GRT, Shi Yanfeng, adiantou, na mesma cerimónia, que a empresa já legendou em português “quase cinco mil minutos” (mais de 80 horas) de programação para transmissão nos países lusófonos.

O Chefe do Executivo de Macau, Ho Iat Seng, presente na abertura da exposição, reiterou que a região administrativa especial continua “empenhada em transformar-se numa plataforma cultural entre a China e os Países de Língua Portuguesa, como parte da diversificação da economia”.

A TDM de Macau possuiu dois canais de televisão, um em Português e outro em Chinês, e dois canais de rádio, também em Português e Chinês.

Desde 01 de Outubro que o sinal de televisão da TDM começou a ser transmitido na Região do Delta do Rio das Pérolas depois de ter sido assinado, em Agosto, um acordo de cooperação entre TDM e a Radiodifusão e Televisão de Guangdong.

澳门加快在横琴建设“中国-葡语系国家科技交流合作中心”


澳门特别区政府表示正与横琴深合区及珠海合作,加快构建“中国-葡语系国家科技交流合作中心”,努力为海内外的企业创新创造更好的条件。

澳门政府经济财政司司长李伟农,于6月出席第九届中国(上海)国际技术进出口交易会。司长致辞时表示,将建成的科技交流合作中心拟透过澳门、横琴连接葡语国家的科创资源,并以此深挖大湾区机遇。

“中国-葡语系国家科技交流合作中心”将设在毗邻澳门的横琴岛上,利用澳琴珠三地的科研、市场及政策优势,打造完整的科技产业链。

该科技交流合作中心将积极引进葡语国家高科技企业落户澳琴,推动澳门经济多元化,深化澳琴珠科技产业发展。

李伟农司长在致辞中还指出,澳门积极参与粤港澳大湾区科技创新走廊建设,围绕“一中心、一平台、一基地”的区域定位进行发展。

澳门特别行政区政府已制订了经济适度多元发展策略,将利用发展技术创新、促进产学研合作等方式促进地区经济多元发展,以助力传统产业升级转型。

经济财政司司长李伟农还表示,澳门目前已拥有中医药、集成电路、智慧城市物联网,以及月球与行星科学四所国家重点实验室,有能力进行科研发展。

建设粤港澳大湾区,是推动形成全面开放新格局的国家战略,同时也推动“一国两制”的发展。

粤港澳大湾区包括香港、澳门两个特别行政区,和广东省广州、深圳、珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆九个城市,总面积约5.6万平方公里。截至2021年底,大湾区总人口约为8,700万。

粤港澳大湾区是目前中国开放程度最高、经济活力最强、发展潜力最大的区域之一,在国家发展全局中具有重要的战略地位。

澳門加速在橫琴建設“中國-葡萄牙語系國家科技交流合作中心”

澳門特別區政府表示正與橫琴深合區及珠海合作,加速建構“中國-葡語系國家科技交流合作中心”,努力為海內外的企業創新創造更好的條件。

澳門政府經濟財政司司長李偉農,於6月出席第九屆中國(上海)國際技術進出口交易會。 司長致詞時表示,將建成的科技交流合作中心擬透過澳門、橫琴連接葡語國家的科創資源,並以此深挖大灣區機會。

“中國-葡語系國家科技交流合作中心”將設在鄰近澳門的橫琴島上,利用澳琴珠三地的科學研究、市場及政策優勢,打造完整的科技產業鏈。

該科技交流合作中心將積極引進葡語國家高科技企業落腳澳琴,推動澳門經濟多元化,深化澳琴珠科技產業發展。

李偉農司長在致詞中也指出,澳門積極參與粵港澳大灣區科技創新走廊建設,圍繞著「一中心、一平台、一基地”的區域定位進行發展。

澳門特別行政區政府已製訂了經濟適度多元發展策略,將利用發展技術創新、促進產研合作等方式促進區域經濟多元發展,以協助傳統產業升級轉型。

經濟財政司司長李偉農也表示,澳門目前已擁有中醫藥、積體電路、智慧城市物聯網,以及月球與行星科學四所國家重點實驗室,有能力進行研究發展。

建造粵港澳大灣區,是推動形成全面開放新格局的國家戰略,同時也推動“一國兩制”的發展。

粵港澳大灣區包括香港、澳門兩個特別行政區,及廣東省廣州、深圳、珠海、佛山、惠州、東莞、中山、江門、肇慶九個城市,總面積約5.6萬平方公里。 截至2021年底,大灣區總人口約8,700萬。

粵港澳大灣區是目前中國開放程度最高、經濟活力最強、發展潛力最大的區域之一,在國家發展全局上具有重要的戰略地位。

Macau acelera a criação do Centro de Cooperação e Intercâmbio de Ciência e Tecnologia entre a China e os Países de Língua Portuguesa em Hengqin

O Governo de Macau anunciou estar a trabalhar com as autoridades de Hengqin e Zhuhai no sentido de acelerar a criação do “Centro de Cooperação e Intercâmbio de Ciência e Tecnologia entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, de forma a criar melhores condições para a inovação das empresas, a nível nacional e internacional.

O Secretário para a Economia e Finanças de Macau, Dr. Lei Wai Nong, afirmou em Xangai, por ocasião da 9.ª Feira Internacional de Tecnologia da China, em Junho, que o principal objectivo do futuro Centro é aproveitar Macau e Hengqin como pontos de partida para a inovação tecnológica dos Países de Língua Portuguesa, explorando assim as oportunidades proporcionadas pela Grande Baía.

O “Centro de Intercâmbio e Cooperação em Ciência e Tecnologia entre a China e os Países de Língua Portuguesa”, a ficar localizado na ilha de Hengqin, limítrofe a Macau, permitirá juntar as vantagens de investigação científica e tecnológica, de mercado e das políticas de Macau, Hengqin e Zhuhai no sentido de criar uma cadeia industrial completa de inovação tecnológica.

O Centro pretende atrair no futuro, empresas de alta tecnologia dos Países de Língua Portuguesa para se instalarem em Macau e Hengqin, promovendo assim a diversificação da economia de Macau e, ao mesmo tempo, aprofundar o desenvolvimento da indústria tecnológica em Macau, Hengqin e Zhuhai.

Na sua intervenção em Xangai, Lei Wai Nong lembrou ainda que Macau tem participado na construção do corredor da inovação científica e tecnológica da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau, de modo a desenvolver o seu posicionamento regional como “Um Centro, Uma Plataforma, Uma Base”.

O Governo de Macau definiu uma estratégia para o desenvolvimento económico diversificado do Território através da inovação tecnológica e da cooperação entre investigadores e indústrias, no sentido de melhorar e transformar as indústrias tradicionais.

O Secretário para a Economia e Finanças lembrou ainda que Macau conta, neste momento, com quatro laboratórios-chave estatais ligados a Medicina Tradicional Chinesa, circuitos integrados, internet das coisas ligada à cidade inteligente e ciência lunar e planetária, o que permite o desenvolvimento da área de investigação.

A Área da Grande Baía Guangdong-HongᅠKong-Macau constitui uma estratégia nacional que visa promover a formação de um novo padrão de abertura abrangente destinada igualmente a promover o desenvolvimento da iniciativa “Um País, Dois Sistemas”.

A Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau inclui a Região Administrativa Especial de Hong Kong, a Região Administrativa Especial de Macau e as cidades de Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen e Zhaoqing da Província de Guangdong. Ocupa uma área total de 56 mil quilómetros quadrados e até ao final de 2021, a população total era de cerca de 87 milhões.

A Grande Baía é uma das regiões da China com maior grau de abertura, maior vitalidade económica e potencial de desenvolvimento desempenhando assim um papel estratégico crucial no desenvolvimento geral do país.

葡语国家共同体企业联合会任命驻澳门的中国代表

葡语国家共同体企业联合会任命澳门企业家、葡中工商会副主席伍志伟担任该联合会驻中国特别代表,并在澳门开设常设办事处。

伍志伟同时还担任葡萄牙商会(大中华地区)副主席。该商会是中国内地设立的第一家葡萄牙商会组织。任命伍志伟为特别代表将进一步深化葡语国家与中国的合作。

伍志伟在就任致辞中表示,“粤港澳大湾区是中国最开放、最具经济活力的地区。”

此外,伍志伟还指出,“在地区层面,澳门是粤港澳大湾区的核心城市之一,澳门拥有’一中心、一平台、一基地’的发展定位。葡语国家企业可利用澳门这一特殊平台在大湾区内开展业务。”

他还表示:“合作区实现了互联互通,有利于促进经贸合作,大家可以一起分享新的商机。”

伍志伟同时也是葡萄牙密利拿酒庄的投资者,他强调,作为葡语国家共同体企业联合会驻中国特别代表,“将继续发挥中国与葡语国家企业之间联系的桥梁和纽带作用,致力协助内地与葡语国家企业寻找合作伙伴,促进业务发展,实现共赢”。

葡语国家共同体企业联合会是葡共体九大成员国唯一委任发展经贸的商业组织。

葡语国家共同体企业联合会执行委员会主席内尔玛・费尔南德斯曾于宣布此次任命前到访澳门,与澳门政府、中葡论坛等机构进行交流。内尔玛・费尔南德斯主席在伍志伟的就职仪式上表示:“葡语国家共同体企业联合会的宗旨是致力于促进成员国的社会经济发展,因此不能忽视为成员国企业在第三方市场的国际化发展提供支持,而中国这个世界大国正是最好的例子”。

葡語國家共同體企業聯合會任命駐澳門的中國代表

葡語國家共同體企業聯合會任命澳門企業家、葡中工商會副主席伍志偉擔任該聯合會駐中國特別代表,並在澳門開設常設辦事處。

伍志偉同時也擔任葡萄牙商會(大中華地區)副主席。該商會是中國內地設立的第一個葡萄牙商會組織。任命伍志偉為特別代表將進一步深化葡語國家與中國的合作。

伍志偉在就任致詞中表示,“粵港澳大灣區是中國最開放、最具經濟活力的地區。”

此外,伍志偉也指出,“在區域層面,澳門是粵港澳大灣區的核心城市之一,澳門擁有’一中心、一平台、一基地'的發展定位。葡語國家企業可利用澳門這一特殊平台在大灣區內開展業務。”

他還表示:“合作區實現了互聯互通,有利於促進經貿合作,大家可以一起分享新的商機。”

伍志偉同時也是葡萄牙密利拿酒莊的投資者,他強調,作為葡語國家共同體企業聯合會駐中國特別代表,“將繼續發揮中國與葡語國家企業之間聯繫的橋樑和紐帶作用,致力協助 內地與葡語國家企業尋找合作夥伴,促進業務發展,實現共贏”。

葡語國家共同體企業聯合會是葡共體九大成員國唯一委任發展經貿的商業組織。

葡語國家共同體企業聯合會執行委員會主席內爾瑪・費爾南德斯曾於宣布此次任命前到訪澳門,與澳門政府、中葡論壇等機構進行交流。內爾瑪・費爾南德斯主席在伍志偉的就職儀式上表示:“葡語國家共同體企業聯合會的宗旨是致力於促進成員國的社會經濟發展,因此不能忽視為成員國企業在第三方市場的國際發展提供支持,而中國這個世界大國正是最好的例子”。

Confederação Empresarial dos Países de Língua Portuguesa, com sede em Macau, nomeia representante para a China

A Confederação Empresarial da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CE-CPLP) nomeou o empresário de Macau e Vice-Presidente da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Chinesa (CCILC) em Portugal, Wu Zhiwei, como representante especial na China, estabelecendo um escritório permanente em Macau.

A nomeação de Wu, que é também Vice-Presidente da PORCHAM Grande China, a primeira Câmara portuguesa estabelecida na China continental, irá igualmente aprofundar a cooperação entre os Países de Língua Portuguesa e a China.

Wu sublinhou no seu discurso de posse, que “a Área da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau é a mais aberta e economicamente dinâmica da China”.

“A nível regional, Macau é um dos núcleos da Grande Baía. Macau tem o posicionamento de um centro, uma plataforma e uma base. As empresas dos países de língua portuguesa podem tirar partido da plataforma única para actuarem nesta região geográfica”, disse Wu.

“A zona de cooperação que está interligada promove a cooperação económica e comercial, partilhando novas oportunidades de negócios para todos”, acrescentou.

Wu, investidor da adega Quinta da Marmeleira em Portugal, sublinhou ainda que, como representante especial da CE-CPLP na China, “continuará a desempenhar o papel de ponte e de ligação entre as empresas dos Países de Língua Portuguesa e China e tudo fará para ajudar as empresas da China Continental e dos Países de Língua Portuguesa a encontrarem parceiros para promover negócios que trarão benefícios para todos.”

A CE-CPLP é a única organização empresarial mandatada pelos nove Estados-membros da CPLP para desenvolver o sector económico e empresarial da instituição.

Durante a posse de Wu, a Presidente da CE-CPLP, Nelma Fernandes, que esteve em Macau recentemente para contactos com o Governo da RAEM e o Fórum de Macau, disse que “o objectivo da organização é trabalhar para o desenvolvimento socioeconómico dos Estados-membros pelo que não se pode descurar o apoio à internacionalização em mercados terceiros, como é o caso incontornável que representa a potência mundial que é a China”.